IVANHOE ИЛИ «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА»

Читателям, знающим английский, хотим предложить: «Давайте поиграем в игру?» Ко всем остальным убедительная просьба проявить немножечко терпения! А нужно всего лишь перевести на русский язык названия фильмов:

  • Tomorrow, When the War Began
  • Men of Honor
  • Now you see me

 

маркетинг

Перевели? Хорошо! Если таких фильмов вы не видели и даже о них не слышали, то это лишь потому, что в наш прокат они вышли под названиями:

 

  • «Вторжение: Битва за рай»
  • «Военный ныряльщик»
  • «Иллюзия обмана»

 

Кому и по каким причинам не понравились оригинальные названия остается загадкой. Нас лично выбил из колеи перевод названия фильма «Мой парень – псих». Обозвать так трогательную и глубокую картину – варварство. Среди других странных переводческих решений фильмы:

 

  • Identity Thief (Похититель личности) – «Поймай толстуху, если сможешь»
  • The Men Who Stare at Goats (Мужчины, которые смотрят на коз) – «Безумный спецназ»
  • The Hangover (Похмелье) – «Мальчишник в Вегасе»
  • The Hangover: Part II – «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок»
  • Fair Game (Честная игра) – «Игра без правил»

 

В защиту переводчиков стоит сказать, что в каждом языке есть реалии, идиомы и фразы из разряда «непереводимая игра слов». Но в то же время талант переводчика как раз и оценивается по умению сохранить «лицо» автора/режиссера/произведения не смотря на подобные трудности, а не «лепить отсебятину». Креатив тоже иногда бывает лишним.

ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Таким изменениям поддаются не только иностранные фильмы, но и «забугорная» реклама. Сами названия брендов принято оставлять нетронутыми, и это просто чудесная традиция. Почему? А как бы вы отреагировали на телефон «Яблоко» (неужто Григорий Алексеевич в коммерцию ударился)), мыло «Голубь», журнал «Играй, мальчик» или шампунь «Черная голова»?

Слоганам в этом плане везет намного меньше.

  • Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline. Все в восторге от тебя, а ты – от «Мэйбеллин».

реклама бишкек

Дословный перевод: «Возможно, она с этим родилась. Возможно, это Maybelline». На самом деле – очень красивый и «тонкий» слоган.

Суть: может быть, что девушка от природы такая красавица, а может быть, что ей немного помогла косметика. То есть акцент на естественности и главном постулате хорошего макияжа – незаметности.

Русский же перевод весьма двоякий. В основном его понимают так: все в восторге от тебя, потому, что ты накрасилась косметикой от Maybelline. Девушкам есть на что обидеться – неужели без Maybelline красавицами им не бывать? Догадываюсь, что переводчики слогана пытались передать другую мысль: все в восторге от красавицы, они не знают, что она красится косметикой Maybelline, а сама красавица знает, что именно Maybelline помогает ей так выглядеть и потому в восторге от косметики. Это даже два двойных дна в высказывании.

 

Критиковать легче, чем переводить. Но и «отсебятину» придумывать тоже легче, чем переводить. Можем только предложить свои варианты. Если дословный перевод не нравится, надо выбрать максимально близкую по смыслу фразу: возможно, она такая от природы/возможно, это природа, возможно – Maybelline.

 

Сильно изменены слоганы виски Johny Walker – TASTE LIFE / «Живи, чтобы было что вспомнить» и Philips – Seduction By Light / «Так просто окунуться в искушающий свет». Словом, извечный конфликт формы и содержания, а вы на чьей стороне?)

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА

Больше, чем странный перевод, нас смущают только заимствованные слова в нашей речи. Понятно, что диалог между культурами ведется с давних времен и в его процессе многие иностранные слова перешли в русский язык. Мы к ним привыкли и даже не задумываемся об их этимологии: президент, губернатор, федеральный, бизнес, лицензия, интернет, менталитет.

Причин у этого явления несколько:

  • в нашей жизни появляются новые предметы, понятия, технологии и события, которые необходимо назвать (пр. хостес);
  • события, ранее присутствовавшие в нашей жизни, но не имевшие названия (пр. мафия);
  • экономия языковых средств (то, что раньше описывалось словосочетанием или предложением) пр. рейтинг – положение фирмы/деятеля, отношение к ним общественности.

рекламный сленг

Лично мы бы распределили все заимствованные слова на 2 группы: логичные и нелогичные.

Логичные – это те, чье существование обусловлено необходимостью. Если в нашей жизни появилась новая профессия (маркетолог, дизайнер) или новое явление (прайм-тайм – эфирное время на радио и телевидении, когда активно максимальное количество зрителей/слушателей) – его необходимо назвать. В таком случае удобнее «одолжить» слово с того языка, на котором оно было придумано.

Есть еще такое понятие, как реалия. Это предметы, обычаи и понятия, которые существуют в других культурах, а для нас незнакомы. Есть целых 10 способов перевода реалии, из которых самый популярный – транскрипция. То есть воссоздание иностранного звучания средствами родного языка. К примеру, «бонсай» – искусство выращивать карликовые деревья в небольших емкостях. Согласитесь, удобнее привыкнуть к одному иностранному слову, чем каждый раз использовать длинное предложение.

Нелогичные заимствованные слова – это те, без которых вполне можно обойтись. То есть, у них есть адекватная замена из русского лексикона.

Такие заимствования в основном обусловлены желанием подчеркнуть свою социальную роль (казаться более молодежным, стильным, эрудированным, финансово значимым, неординарным). Интересно то, что заимствуем мы в основном английские слова. Это означает, что англоязычные страны (США, Великобританию, Канаду) мы считаем престижными, лучшими и желанными, своими кумирами, и стремимся стать на них похожими.

Что мешает говорить «пользователь» вместо «юзер», «уровень» вместо «левел», «игрок» вместо «геймер» или «представление» вместо «перфоманс»? Мы серьезно рискуем начать разговаривать, как персонажи «Заводного апельсина» Э.Берджесса (художественную ценность произведения мы сомнению не поддаем):

«При виде незваных гостей девочка сделала ярко накрашенный ротик буквой «О», а молодой мэн в роговых глассиз поднял голову от тайпрайтера и недоуменно взглянул на нас. По всему столу перед ним были разбросаны шитсы пейпера. Справа от тай-пера они были сложены в аккуратный колон. В тот вечер нам везло на интеллигентных мэнов».

НЕ БЕЗ РЕКЛАМЫ

Реклама относится к тем сферам, которые активнее остальных привлекают в нашу жизнь новые слова. Именно поэтому, рекламщикам необходимо быть крайне разборчивыми. Понятно, с разными клиентами необходимо по-разному разговаривать, делая поправку на возраст, род деятельности, регион и т.д. Однако, искренне призываем всех оставаться адекватными в своем лексиконе и не называть уборщицу «менеджером по клинингу».

Что же все-таки такое Ivanhoe? Это название романа «Айвенго», которое раньше переводили при помощи транслитерации.

рекламные услуги

Thanks for downloading!